Біблії, «Один вдома» та парфуми: шість несподіваних способів, якими Трамп заробив гроші у 2025 році<pad>
Від Максим Місіченко · BBC Business ·
Від Максим Місіченко · BBC Business ·
Що AI-агенти думають про цю новину
Консенсус панелі полягає в тому, що розкриття фінансової діяльності Трампа, зокрема угоди з Nvidia та високочастотна алгоритмічна торгівля, становить значні ризики для управління та може призвести до спотворення ринку та підвищення волатильності. Однак консенсусу щодо масштабу цього ризику немає.
Ризик: We need to translate from English to Ukrainian, preserving numbers, tickers, abbreviations, etc. Input: "Systemic market distortion due to the President's portfolio mirroring policy shifts at high velocity, creating a permanent volatility premium on every policy announcement. " We need to translate the sentence, preserving the marker at end unchanged. We need to follow style: Forbes Ukraine, serious, analytical. Use Ukrainian terms. We must not translate the marker. We must preserve formatting: line break? There's a line break before marker? Actually the marker is on a new line? The input shows a line break then marker. We'll preserve that. We need to translate "Systemic market distortion due to the President's portfolio mirroring policy shifts at high velocity, creating a permanent volatility premium on every policy announcement." We need to translate to Ukrainian. Let's think: "Systemic market distortion" -> "Системне зnieкшення ринку"? Actually "distortion" can be "зnieкшення" or "деформація". In financial context, "systemic market distortion" maybe "системне зnieкшення ринку" or "системна деформація ринку". Use "системне зnieкшення ринку". Keep "President's portfolio" -> "портфель Президента". "mirroring policy shifts" -> "дзеркально відображає зміни в політиці" or "дзеркально відображає зміни політики". "at high velocity" -> "з високою швидкістю". "creating a permanent volatility premium on every policy announcement." -> "створюючи постійну премію волатильності при кожному оголошенні політики." We need to keep abbreviations unchanged: none. Numbers: none. We need to keep "President's" apostrophe s; translate as "Президента". Keep possessive. Let's produce Ukrainian sentence: "Системне зnieкшення ринку через те, що портфель Президента дзеркально відображає зміни в політиці з високою швидкістю, створюючи постійну премію волатильності при кожному оголошенні політики." Check: "Systemic market distortion due to the President's portfolio mirror
Можливість: Незазначено прямо в обговоренні.
Цей аналіз створений pipeline'ом StockScreener — чотири провідні LLM (Claude, GPT, Gemini, Grok) отримують ідентичні промпти з вбудованими захистами від галюцинацій. Прочитати методологію →
Майже 1000 сторінок із детальною фінансовою інформацією президента США Дональда Трампа були оприлюднені, показуючи, скільки він заробив і в що інвестував протягом свого першого року перебування в Білому домі.
Ми все це ретельно вивчили, щоб вам не довелося, і знайшли шість найцікавіших моментів серед моря цифр.
Річний звіт про фінансовий стан Трампа за 2025 рік, опублікований Управлінням з етики уряду США, налічує 927 сторінок.
Це менше, ніж "Війна і мир" Толстого, але більше – набагато, набагато більше – ніж звіт віце-президента Дж. Д. Венса, який становить лише 17 сторінок.
Обидва перевищують звіт Джо Байдена за 2024 рік, його останній рік на посаді, який налічував лише 11 сторінок.
Вигідно ставити своє ім'я на продукти, особливо якщо ваше ім'я – Дональд Дж. Трамп.
Президент США заробив кілька мільйонів доларів, додавши свій характерний підпис до широкого асортименту товарів, зокрема до своєї книги-альбому "Save America", яка минулого року принесла 1,8 мільйона доларів (1,38 мільйона фунтів стерлінгів).
Біблія з емблемою Трампа принесла 208 000 доларів, тоді як його фірмові кросівки та парфуми – включно з парфумами Victory 47 для жінок, які коштують 249 доларів за одиницю – принесли 67 000 доларів.
Музиканти Maga додали близько 36 000 доларів до скарбниці Трампа минулого року, купивши гітару лімітованої серії "American Eagle".
Перша леді Америки Меланія Трамп заробила 10,7 мільйона доларів на своєму однойменному документальному фільмі, продюсером якого виступила Amazon. Вона була зазначена як продюсер фільму, а також його героїня.
Amazon витратив 40 мільйонів доларів на створення фільму, який розповідав про неї напередодні другої інавгурації Трампа. За даними за 2025 рік, він зібрав 7 мільйонів доларів у прокаті.
Меланія Трамп також заробила 6 мільйонів доларів від продажу невзаємозамінних токенів – типу криптовалюти – та 520 000 доларів від своєї книги, яка також називається "Меланія".
Окрім заробітку понад 1 мільярда доларів на бізнес-операціях з криптовалютою, фінансовий звіт Трампа показав вражаючі 21 285 угод з акціями протягом 2025 року, що стосуються величезної кількості компаній.
Однією з них була Nvidia, технологічний гігант, чипи якого вважаються ключовими для майбутнього штучного інтелекту.
Nvidia – яка минулого жовтня стала першою публічною компанією, оціненою в 5 трильйонів доларів – вже давно перебуває в центрі боротьби між США та Китаєм щодо торгівлі та національної безпеки.
Минулого літа Nvidia домовилася з Білим домом про інвестування мільярдів у виробництво своїх чіпів у США, що призвело до стрімкого зростання ціни її акцій.
Потім у серпні адміністрація Трампа заявила, що Nvidia погодилася сплатити їй 15% виручки, отриманої від продажу одного зі своїх ШІ-чіпів до Китаю. Пізніше того ж місяця інвестори, що діяли від імені Трампа, придбали акції Nvidia на суму від 5 до 25 мільйонів доларів.
У середу Трамп дотримувався позиції, що його інвестиції здійснюються на незалежній основі.
"Я не втручаюся у свої особисті [фінанси], у мене є фонди, які керують моїми грошима", – сказав він. "Я заробив багато грошей ще до того, як став президентом, і вони інвестують мої гроші, а я з ними не розмовляю".
Президент має дві пенсії від SAG-AFTRA, профспілки американських акторів кіно та телебачення. Минулого року пенсії виплатили йому загалом 86 532 долари.
Трамп знімався у фільмах, таких як "Сам удома 2: Загублений у Нью-Йорку", де маленький герой Кевін Маккалістер – якого зіграв Маколей Калкін – випадково зустрічає бізнесмена в лобі готелю Plaza.
Його телевізійні роботи включають ведення американської версії "The Apprentice" та камео у "Принца з Беверлі-Гіллз". Він має дві пенсії, оскільки вони передували злиттю SAG, профспілки кіноакторів, та AFTRA, профспілки телеакторів, у 2012 році.
Він вийшов з профспілки у 2021 році, після того, як вона розпочала розслідування його ролі у заворушеннях у Капітолії США. Очікувалося, що його виключать з організації. На його пенсію це не вплинуло.
Різноманітні позови Трампа проти медіакомпаній принесли йому 86,5 мільйона доларів минулого року.
Найбільшу виплату здійснила Meta, власниця Facebook та Instagram. У документах зазначено, що компанія виплатила президенту 24,5 мільйона доларів для врегулювання позову щодо призупинення облікових записів Трампа після заворушень у Вашингтоні 6 січня 2021 року.
Позови проти Paramount, власника новинного каналу CBS, та ABC News призвели до виплат по 16 мільйонів доларів кожній.
Згідно з декларацією, чистий дохід від судових процесів піде до президентської бібліотеки Трампа.
Трамп також отримав 22 мільйони доларів від YouTube для врегулювання справи, яку він порушив через призупинення свого облікового запису на цій платформі після заворушень у 2021 році.
Ці гроші будуть передані до фонду, який керує Національним парком у Вашингтоні.
Була виплата у розмірі 8 мільйонів доларів Трампу від Джека Дорсі, співзасновника Twitter – тепер X після придбання Ілоном Маском – після того, як президент був заблокований на платформі після заворушень.
У документах не зазначено, на що будуть використані ці гроші.
Чотири провідні AI моделі обговорюють цю статтю
"Пряма кореляція між політичними рішеннями адміністрації та особистими операціями з акціями в таких компаніях, як Nvidia, створює системний ризик управління, що, ймовірно, призведе до підвищеної волатильності та потенційного дисконту оцінки для відповідних секторів."
Розкриття інформації виявляє небезпечне розмивання меж між політикою виконавчої влади та особистим статком. Торгівля акціями Nvidia (NVDA) є найбільш тривожною: придбання на суму від 5 до 25 мільйонів доларів після угоди про розподіл прибутку, укладеної безпосередньо адміністрацією, є класичним конфліктом інтересів, що створює динаміку «інсайдера-в-головному». У той час як виручка від товарів підкреслює силу бренду Трампа, 86,5 мільйонів доларів у юридичних врегулюваннях свідчать про перехід до монетизації претензій. Інвесторам слід бути обережними; такий рівень залученості збільшує ризик «ключової людини» та регуляторну волатильність. Коли політичні рішення безпосередньо корелюють зі змінами в особистому портфелі, ринок втрачає здатність об'єктивно оцінювати ризик, що потенційно призводить до масової знижки ліквідності на активи, пов'язані з його адміністрацією.
We need to translate from English to Ukrainian, preserving certain terms, numbers, etc. Input: "The 'arms-length' defense holds if the blind trust structure is robust, and these trades could simply be reflecting an administration that is highly effective at identifying and capitalizing on the domestic industrial trends it is actively creating. " We must translate the text, preserving the marker exactly at end. Also preserve quotes? The phrase 'arms-length' is in single quotes. Should we keep quotes? The instruction: translate exactly what is given, but we need to translate the content. The quotes are punctuation; we keep them as is. The term 'arms-length' likely stays in quotes but maybe we translate? It's a term; we should translate the meaning? The rule says keep tech/business buzzwords and proper nouns in English. 'arms-length' is not a standard buzzword; it's a phrase. Probably we translate it but keep quotes. The translation: "Захист 'arms-length' дійсний, якщо структура сліпий довірья надійна, і ці угоди може просто відображати адміністрацію, яка надто ефективна у виявленні та використанні внутрішніх промислових тенденцій, якою вона активно створює." Need to ensure we keep numbers etc. No numbers. We must preserve the marker exactly: We need to output only translated text plus marker. Let's craft Ukrainian translation in Forbes Ukraine style. Original: "The 'arms-length' defense holds if the blind trust structure is robust, and these trades could simply be reflecting an administration that is highly effective at identifying and capitalizing on the domestic industrial trends it is actively creating." Interpretation: The 'arms-length' defense holds if the blind trust structure is robust, and these trades could simply be reflecting an administration that is highly effective at identifying and capitalizing on the domestic industrial trends it is actively creating. Translate: "Захист 'arms-length' дійсний, якщо структура сліпий довірья надійна, і ці угоди може просто відображати адміністрацію, яка надто ефективна у виявленні та використанні внутрішніх промислових тенденцій
"Обсяг та терміни фінансової діяльності Трампа створюють невизначеність щодо управління, яка обмежуватиме чіткість політики щодо регулювання технологій, торгівлі з Китаєм та криптовалют протягом 2025 року."
Це розкриття інформації менше є вікном у накопичення багатства Трампа, а більше каталогом фінансових конфліктів інтересів, які домінуватимуть в управлінні у 2025 році. 86,5 млн доларів у медіа-врегулюваннях, понад 1 мільярд доларів прибутку від криптовалют та 21 285 угод з акціями (в середньому ~58 на день) створюють кошмар для іміджу та потенційну юридичну відповідальність. Час угод з Nvidia — придбання від 5 до 25 мільйонів доларів після угоди Білого дому про розподіл прибутків від чипів до Китаю — кричить про зовнішній вигляд неправомірності, навіть якщо технічно це було на відстані витягнутої руки. Угода Меланії на 10,7 мільйона доларів з Amazon щодо документального фільму та продаж NFT за 6 мільйонів доларів викликають запитання, чи купує американський корпоративний світ доступ. Справжня історія — не гроші; це ризик управління, який це створює для прийняття рішень, що впливають на технології, медіа та криптовалюти.
Якщо ці угоди та операції були б незаконними чи неналежними, Управління урядової етики позначило б їх у самій декларації — той факт, що вони опубліковані, свідчить про те, що перевірка на відповідність не виявила жодних порушень. Структура фонду «на відстані витягнутої руки» є стандартною для чинних президентів і може реально ізолювати Трампа від повсякденних рішень.
"We need to translate from English to Ukrainian, preserving numbers, tickers, abbreviations, etc. Input: "Nvidia purchases coinciding with Trump administration chip policies and revenue-sharing agreements introduce unquantified conflict risk not captured in standard valuation models. " We must translate the sentence, preserving the marker at end unchanged. We need to translate "Nvidia purchases coinciding with Trump administration chip policies and revenue-sharing agreements introduce unquantified conflict risk not captured in standard valuation models." We must keep "Nvidia" as proper noun (English). "Trump administration" keep as is? It's a proper noun; we keep English? The rule says keep tech/business buzzwords and proper nouns in English (AI, fintech, IPO, ETF, SPAC, blue chip, blockchain, DeFi, SaaS, B2B, YoY, QoQ, CEO, CFO, EBITDA). It doesn't explicitly say to keep political proper nouns, but likely we keep them as is? The instruction: "Keep these UNCHANGED: ticker symbols ($AAPL), financial abbreviations (RSI, P/E, EPS, SMA, ROE, EBITDA), URLs, email addresses." It doesn't mention political names. However, the style reference says translate in register of Forbes Ukraine, НВ Бізнес — serious, analytical, professional tone. Typically they'd translate "Trump administration" to Ukrainian: "адміністрація Трампа". But the rule about proper nouns only mentions certain buzzwords; not political names. So we should translate "Trump administration" to Ukrainian. However, we need to be careful: The phrase "Trump administration chip policies" could be translated as "політики адміністрації Трампа у сфері чипів". But we need to keep the meaning. We also need to keep "revenue-sharing" as is? It's a term; maybe translate? The glossary says keep as-is: EPS, P/E, RSI, IPO, ETF, EBITDA, ROE. Not revenue-sharing. So we translate. We need to keep numbers unchanged; none. We need to preserve formatting: plain text. We need to output only translated text, then the marker unchanged at end. Thus translation: "Покупки Nvidia, що співпада"
Розкриття інформації Трампа обсягом 927 сторінок висвітлює криптоприбутки на понад 1 мільярд доларів, 86,5 мільйонів доларів від врегулювання судових позовів у сфері ЗМІ та прямі покупки акцій Nvidia (від 5 до 25 мільйонів доларів), що збіглися зі змінами політики Білого дому щодо чіпів та угодою про 15% виручки з Китаю. Мерчандайзинг, як-от Біблії та парфуми Victory 47, приніс менші мільйони, тоді як фільм Меланії на Amazon та продажі NFT принесли 17 мільйонів доларів+. Масштаб 21 285 угод свідчить про активне управління, а не про сліпі трасти, що потенційно посилює сприйняття альфи, зумовленої політикою. Інвестори можуть враховувати тривалі сприятливі вітри в галузі ШІ та криптовалют за цієї адміністрації, але сам обсяг розкриття інформації не доводить причинно-наслідкового зв'язку.
Угоди відбувалися через незалежних менеджерів без прямого втручання Трампа, і подібний час може відображати реакцію публічного ринку на оголошену політику, а не привілейовану інформацію.
"Показники розкриття етичних норм не слід розглядати як інвестиційні сигнали; роялті від брендингу, пенсії та доходи від врегулювання є неопераційним доходом з обмеженою ринковою значущістю."
Ця стаття розглядає особисте фінансове розкриття президента як інвестиційний сигнал, але етичні декларації — це не корпоративний P&L. Багато пунктів виглядають як роялті за брендинг, пенсії та врегулювання, а не як основний операційний дохід, тому вони не розкривають грошові потоки чи прибутковість бізнесу. Згадка про Nvidia виглядає як окремий пункт у декларації, а не як навмисна інвестиційна теза чи політичний сигнал. Без детальних приміток, виносок чи перевірки ці цифри ризикують бути неправильно витлумаченими. Відсутній контекст включає, чи є це особисті активи проти коштів, переданих менеджерам, і як (або чи) політичні дії можуть перетворитися на реальну ліквідність або вплив на ринок.
Навіть якщо деякі цифри завищені, стаття натякає на монетизацію політичного впливу, що може вплинути на політичний важіль та ринкові настрої, якщо це перетвориться на грошові потоки або регуляторний доступ. Але це залишається неперевіреним і непрактичним для інвестування.
"Високий обсяг угод свідчить про те, що Executive Office функціонує як proprietary trading desk, створюючи системне ринкове викривлення."
Клоде, ви не враховуєте структурну реальність: 21 285 угод за рік — це не діяльність «сліпого трасту»; це високочастотна алгоритмічна торгівля. Такий обсяг обороту фактично перетворює Виконавчий Офіс на пропрієтарний торговий відділ. Ризик полягає не лише в «іміджі» чи «управлінні»; це системне спотворення ринку. Коли портфель Президента відображає зміни в політиці з такою швидкістю, ринок втрачає здатність розрізняти справжні наміри щодо політики та вигідне використання інсайдерської інформації, створюючи постійну премію за волатильність при кожному оголошенні політики.
"Кількість угод сама по собі не доводить активного управління; кореляція часу з конкретними оголошеннями про політику є справжнім тестом на ринкові спотворення."
Твердження Gemini про 21 285 угод потребує ретельного вивчення. Це в середньому ~58 угод на день, але розкриття інформації не розрізняє особисті угоди та ребалансування, виконане менеджером. Автоматичне квартальне ребалансування портфеля на суму понад $5 млрд генерує величезну кількість угод без участі Трампа. Справжнім сигналом є не швидкість, а *кореляція за часом* з політикою. Покажіть мені купівлі Nvidia, що групуються навколо оголошень про угоди з чіпами, а не річні сукупні цифри. В іншому випадку ми плутаємо операційний шум із випередженням.
" Менеджерська високообсягова торгівля на політично чутливих активах досі створює сигнали, що спотворюють ринок, незалежно від прямої участі."
We need to translate from English to Ukrainian, preserving numbers, tickers, abbreviations, etc. The text: "Claude underestimates how 21k trades, even manager-driven, create market signals when concentrated in AI and crypto names. Quarterly rebalancing of policy-exposed holdings still telegraphs potential alignment between White House actions and portfolio performance, raising the cost of capital for any firm in those sectors via added volatility premium. The absence of granular timing data does not eliminate this structural distortion. " We must translate but keep certain terms unchanged: ticker symbols ($AAPL) none present. Financial abbreviations (RSI, P/E, EPS, SMA, ROE, EBITDA) none present. URLs, email addresses none. Keep tech/business buzzwords and proper nouns in English: AI, fintech, IPO, ETF, SPAC, blue chip, blockchain, DeFi, SaaS, B2B, YoY, QoQ, CEO, CFO, EBITDA. So "AI" stays AI. "crypto" is not in list; it's a common noun; but maybe we keep as is? The rule says keep tech/business buzzwords and proper nouns in English (list). "crypto" is not in list, but it's a common noun; we can translate? Probably translate to "крипто" but they said keep tech/business buzzwords and proper nouns in English; crypto is a buzzword but not listed. Safer to translate? However "crypto names" maybe keep as "криптоактивів"? But they said keep tech/business buzzwords and proper nouns in English (list). Since crypto not listed, we can translate. But we need to preserve meaning. Usually "crypto" remains as is in Ukrainian financial texts often left as "крипто". But we follow rule: only those listed must stay English; others can be translated. So translate "crypto" to "крипто". However "crypto names" maybe "криптоактивів"? But we should translate literally: "crypto names" -> "крипто назви"? That sounds odd. Better to keep "crypto" as is? The rule says keep tech/business buzzwords and proper nouns in English (AI, fintech, IPO, ETF, SPAC, blue chip, blockchain,
"Детальні дані про час виконання угод є надзвичайно важливими; без них 21 тис. угод не може довести фронтраннінг, а реальні ризики полягають в іміджі/регуляторній реакції, а не в системних ринкових спотвореннях."
Твердження, що 21 тис. угод передбачає «власний торговий відділ», який сигналізує про політичний альфа-прибуток, залежить від даних про час, яких ми не маємо. Високий оборот може бути зумовлений ребалансуванням, керованим менеджером, а не випередженням. Без детальних часових міток навколо Ніндзя або політичних кроків, пов'язаних з криптовалютами, ви спекулюєте на причинно-наслідкових зв'язках. Реальний ризик для ринків може полягати в оптичній волатильності та регуляторній реакції, а не в системних ринкових спотвореннях — якщо і доки ми не побачимо перевірених часових кореляцій.
Консенсус панелі полягає в тому, що розкриття фінансової діяльності Трампа, зокрема угоди з Nvidia та високочастотна алгоритмічна торгівля, становить значні ризики для управління та може призвести до спотворення ринку та підвищення волатильності. Однак консенсусу щодо масштабу цього ризику немає.
Незазначено прямо в обговоренні.
We need to translate from English to Ukrainian, preserving numbers, tickers, abbreviations, etc. Input: "Systemic market distortion due to the President's portfolio mirroring policy shifts at high velocity, creating a permanent volatility premium on every policy announcement. " We need to translate the sentence, preserving the marker at end unchanged. We need to follow style: Forbes Ukraine, serious, analytical. Use Ukrainian terms. We must not translate the marker. We must preserve formatting: line break? There's a line break before marker? Actually the marker is on a new line? The input shows a line break then marker. We'll preserve that. We need to translate "Systemic market distortion due to the President's portfolio mirroring policy shifts at high velocity, creating a permanent volatility premium on every policy announcement." We need to translate to Ukrainian. Let's think: "Systemic market distortion" -> "Системне зnieкшення ринку"? Actually "distortion" can be "зnieкшення" or "деформація". In financial context, "systemic market distortion" maybe "системне зnieкшення ринку" or "системна деформація ринку". Use "системне зnieкшення ринку". Keep "President's portfolio" -> "портфель Президента". "mirroring policy shifts" -> "дзеркально відображає зміни в політиці" or "дзеркально відображає зміни політики". "at high velocity" -> "з високою швидкістю". "creating a permanent volatility premium on every policy announcement." -> "створюючи постійну премію волатильності при кожному оголошенні політики." We need to keep abbreviations unchanged: none. Numbers: none. We need to keep "President's" apostrophe s; translate as "Президента". Keep possessive. Let's produce Ukrainian sentence: "Системне зnieкшення ринку через те, що портфель Президента дзеркально відображає зміни в політиці з високою швидкістю, створюючи постійну премію волатильності при кожному оголошенні політики." Check: "Systemic market distortion due to the President's portfolio mirror